迪士尼經典動畫片接二連三重拍為真人版,新生代的觀眾有機會透過大銀幕親眼見識其動人魔力,老影迷更期待走進戲院重溫童年時的美好回憶。不同於《美女與野獸》、《黑魔女:沉睡魔咒》或是《仙履奇緣》的女性訴求,由「天方夜譚」短篇故事改編的《阿拉丁》,充滿冒險刺激與幽默喜趣,是男性會比較感興趣的一部。
真人版《阿拉丁》的前身,自然就是距今26年多以前,在美國開始上映的動畫版《阿拉丁》,那時的迪士尼剛走過沉寂期、連續因《小美人魚》和《美女與野獸》攀上新的高峰,被稱為「迪士尼文藝復興」,外界對於《阿拉丁》的期待當然很大。但其實《阿拉丁》被拍成動畫,是早在《美女與野獸》籌拍前就有的計畫,當奧斯卡金獎名曲創作二人組亞倫孟肯、霍華艾許曼還在做《小美人魚》,霍華就已動念想改編《阿拉丁》;除了完成情節大綱外,還與亞倫合作寫完6首歌,片子卻等到《小美人魚》殺青、兩位導演終於有心力投入下一部電影後才開始啟動。
《美女與野獸》與《阿拉丁》的音樂拍檔-亞倫孟肯(右,Alan Menken)與霍華艾許曼(左,Howard Ashman)
只可惜,霍華艾許曼早在《美女與野獸》上映前逝世,並沒有親眼見到他規畫的《阿拉丁》完成,而後期還加入經典歌舞劇《萬世巨星》、《艾薇塔》名家提姆萊斯幫忙寫其他新歌,片中最著名、後來得到奧斯卡獎的「A Whole New World」就是出自提姆萊斯的手筆。
在「天方夜譚」原著中,一開頭就指出阿拉丁是住在中國某城市的年輕人,造成他的身分備受討論。住在中國的話,應該會是華人嗎?
偏偏故事的其他地方一點都未提及華人文化,像是佛道教、孔孟儒家的影響等等,許多細節人物仍頗具中東感,與華人的關係較遠。經過考據,阿拉丁的故事是在「天方夜譚」法文譯本才被加進來,人物的血統並未被提及,也有人推論所謂中國,並非真的指目前一般認為的中國,而有可能是在地理位置上「在中東等地」的國家。至於迪士尼動畫的形象塑造,一開始就沒往民俗風的方向發展,第一版腳本裡阿拉丁不但有母親,還是個中學生年紀的小男孩,因此動畫師們參考的是紅極一時、青春洋溢而有張娃娃臉的米高福克斯,以他為藍本。
《阿拉丁》的原始設計圖
可是《阿拉丁》若只是小男孩的尋寶冒險,就有可能只抓得住男性,不太能吸引女性進場,所以情節配合調整,加入了與公主的感情發展,此時迪士尼高層認為米高福克斯的形象稍微幼稚了些,要能打動女孩的男性應該要再man一點,於是把外型藍本換成和米高一樣大受年輕觀眾喜愛,卻更具性感魅力的湯姆克魯斯,於是男主角的形象就此確立。女主角方面,要有公主的嬌貴氣,又要美麗大方,還有多少人比珍妮佛康納莉更接近這描述?所以茉莉公主完全比照她的樣子來繪製。
男女主角拍板定案,片中最搶眼的甘草人物「神燈精靈」,早在發展情節的過程中,就考慮過羅賓威廉斯為藍本,這角色被設定是妙語如珠、開朗活潑,負責要炒熱氣氛,因此喜劇諧星才對味。當年在美國最紅的喜劇天王之中,羅賓威廉斯無論票房號召力、觀眾人氣度都是一等一,賣座實力甚至還在偶像派的湯姆克魯斯之上。他對於聲音演出精靈頗感興趣,唯一猶豫的點在於,迪士尼拍片不只是戲院票房收入,還會藉此開發一堆周邊商品賣錢,他就是不太願意自己的肖像與聲音,成為這些周邊產品的一部分,嚴格要求迪士尼不可以把周邊商品腦筋動到他身上,才願意點頭加入。
羅賓威廉斯真不愧是活力十足的開心果,他錄製的聲音素材長達近16小時,迪士尼絕對有充足的內容可以精挑細選,果真讓影片的可看性大為提高,更被公認是美國票房開出超級大紅盤的第一功臣。不過凡事皆有利弊,由於羅賓威廉斯中間即興改詞的部分過多,迪士尼提交該片劇本角逐奧斯卡最佳改編劇本獎,慘遭打槍,未獲入圍。
事實上,羅賓威廉斯那時一面還有項特殊任務:原來他和史蒂芬史匹柏合作過《虎克船長》後交情變得更好,史蒂芬史匹柏決定要拍攝一度不太敢碰、洽詢過馬丁史柯西斯被回絕的《辛德勒的名單》。拍片過程中,史蒂芬史匹柏情緒處在極度低潮中,一面還要同時把早先殺青的《侏羅紀公園》後製完成,不時和羅賓威廉斯通電話,請他講些笑話讓自己提振心情,羅賓威廉斯也很阿沙力在錄製《阿拉丁》對白的空檔,努力逗樂人在歐洲拍戲的史蒂芬史匹柏,卻不料雖然幫助了對方,《阿拉丁》也因此意外被史蒂芬史匹柏的創作給影響到,算不上皆大歡喜。
將近30年前,台灣外片檔期與美國有蠻長一段距離,隔一個多月算很快,拖到半年的也不是沒有,特別是卡通動畫,片商認定必須在閤家大小都能上戲院的時間放映,才有機會衝出最高的票房,因而最屬意暑假檔,偏偏迪士尼好多動畫都是按照歐美習俗,擺在年底感恩節、聖誕節、跨年等假期上映,《阿拉丁》也是如此,台灣最快只能排上隔年的春節檔。而迪士尼長期在台未成立分公司,早先影片交由其他美商公司輪流代為發行,到了民國81年下半年開始,交由華商年代影業負責台灣上片事宜,年代選擇真人主演電影《親愛的,我把孩子放大了》作為春節檔強打,《阿拉丁》再往後延,直到7月底的暑假才能正式在台灣戲院亮相。
年代的考量也不能說沒有道理,因為3年前《親愛的,我把孩子縮小了》在台灣春節檔上演逆轉勝奪冠的佳績,擠下本來一路領先的《回到未來2》,不過續集不如前集的宿命也同樣發生,《親愛的,我把孩子放大了》台灣票房、口碑與首集相比,明顯退步。等到《阿拉丁》終於在台灣上映,史蒂芬史匹柏的世紀經典《侏羅紀公園》早就在台上映兩周,觀眾只能用「瘋狂」來形容,其他電影不分中外,全部被打得落花流水。最後結算下來,《阿拉丁》固然在台灣又超越了《美女與野獸》的數字、成為當時影史動畫片票房冠軍,但比起《侏羅紀公園》的1/4都不到。
相較於票房無法在台灣重演類似美國的超級大勝利,《阿拉丁》原聲帶倒是頗受寶島民眾歡迎,負責在台灣發行的滾石唱片,比照上一回《美女與野獸》找來成龍、陳淑樺來演唱主題曲流行中文版,這一次「A Whole New World」的中文版「萍水相逢」則由陳淑樺、周華健合唱,而精靈的幾首插曲則由既是演員又當VJ的吳大維包辦,早在電影正式上映前就已經上市,且締造出色銷量。